<span id="1k5b6"><sup id="1k5b6"><object id="1k5b6"></object></sup></span>
      <span id="1k5b6"></span>
    1. <acronym id="1k5b6"><sup id="1k5b6"></sup></acronym>
      <optgroup id="1k5b6"><li id="1k5b6"><source id="1k5b6"></source></li></optgroup>

      <span id="1k5b6"></span>

      <optgroup id="1k5b6"></optgroup>

      英語家園

       找回密碼
       注冊

      QQ登錄

      只需一步,快速開始

      掃描二維碼登錄本站

      快速提高英語水平本廣告位招租

      社區廣播臺

      查看: 81|回復: 0
      打印 上一主題 下一主題
      收起左側

      【雙語】鵲橋仙·七夕

      [復制鏈接]
      跳轉到指定樓層
      1F
      發表于 2019-8-8 02:43:26 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


      鵲橋仙·七夕

      范成大

      雙星良夜,

      耕慵織懶,

      應被群仙相妒。

      娟娟月姊滿眉顰,

      更無奈、風姨吹雨。

      相逢草草,

      爭如休見,

      重攪別離心緒。

      新歡不抵舊愁多,

      倒添了、新愁歸去。



      Queqiaoxian · Double Seventh Day

      Fan Chengda

      ’Tis a high time for Cowherd and Weavegirl to reunite,

      They needn’t to plow and weave tonight,

      And so are envied by a crowd of fairies:

      The beautiful Sister Moon frowns,

      And Auntie Wind brings forth rains.

      The lovers make so hasty a date,

      Even might as well not meet,

      Which again arouses a great woe for re-parting.

      Happiness for the date can’t break away the sorrow,

      But up to leave with newly-worthing woe.

      (馮志杰 譯)

      Magpie Bridge · the Seventh Seven

      Fan Chengda

      The two stars in the sky

      Don’t till or weave, o why?

      ’Cause the fairies enviously pry.

      The moon so fair knits her brows with a frown;

      She does in grief drown;

      Now wind blows a rain down.

      They meet just for a while,

      No more than a faint smile.

      In their hearts their rues make a pile.

      New joys are few, whereas old woes grow more.

      What one may deplore,

      They end with a new sore.



      上一篇:【雙語】蒸汽的秘密
      下一篇:【雙語】選擇善良,你便是最美的風景
      您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

      本版積分規則

      隨便看看 精彩圖片 帖子導讀 聯系管理
      快速回復 返回頂部 返回列表
      俺去了俺来了官网