<span id="1k5b6"><sup id="1k5b6"><object id="1k5b6"></object></sup></span>
      <span id="1k5b6"></span>
    1. <acronym id="1k5b6"><sup id="1k5b6"></sup></acronym>
      <optgroup id="1k5b6"><li id="1k5b6"><source id="1k5b6"></source></li></optgroup>

      <span id="1k5b6"></span>

      <optgroup id="1k5b6"></optgroup>

      英語家園

       找回密碼
       注冊

      QQ登錄

      只需一步,快速開始

      掃描二維碼登錄本站

      快速提高英語水平本廣告位招租

      社區廣播臺

      查看: 2126|回復: 0
      打印 上一主題 下一主題
      收起左側

      【雙語】古特雷斯秘書長2017年國際殘疾人日致辭

      [復制鏈接]
      跳轉到指定樓層
      1F
      發表于 2017-12-3 14:02:04 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
      Message on the International Day of Persons with Disabilities

      國際殘疾人日致辭

      3 December 2017

      2017年12月3日

      “Transformation towards sustainable and resilient society for all”

      “變革邁向全民共享的可持續和有復原力社會”



      Resilience is central to achieving sustainable development. In its pledge to leave no one behind, the 2030 Agenda embodies a commitment to building the capacities of those who face marginalization and exclusion, in order to reduce their vulnerability to economic, social and environmental shocks.

      有復原力是實現可持續發展的核心要素。《2030年議程》提出了不讓任何一個人掉隊的誓言,承諾使被邊緣化、受排斥的人們增強能力,減輕他們在經濟、社會、環境沖擊下所受的影響。

      In recent years, the international community has achieved notable progress in advancing the rights of the world’s one billion persons with disabilities. Disability is recognized as a cross-cutting issue in the 2030 Agenda, the New Urban Agenda and the Sendai Framework on Disaster Risk Reduction.

      近年來,國際社會大力增進全世界10億殘疾人的權利,已取得顯著進展。《2030年議程》、《新城市議程》、《仙臺減少災害風險框架》都確認殘疾是貫穿多個領域的問題。

      Yet, persons with disabilities remain too often excluded from the design, planning and implementation of policies and programmes that have an impact on their lives. Too often they face discrimination in labour markets and in access to education and other services.

      然而,設計、規劃、執行對殘疾人生活產生影響的政策和方案這項工作卻仍然往往將殘疾人排除在外。他們在勞動力市場上、在獲得教育和其他服務方面,常常遭受歧視。

      To overcome this challenge, the path towards inclusive, accessible, usable facilities, technologies, infrastructure, services and products must be ensured by, for and with persons with disabilities. We must build on their agency, working together to design, develop and implement affordable and innovative solutions to realize equality for all.

      為克服這一挑戰,必須在殘疾人的主導和參與下,確保他們能逐步獲得包容型、無障礙、可使用的設施、技術、基礎設施、服務、產品。我們必須發揮殘疾人的能動性,共同努力設計、制定、實施經濟上可行的創新辦法,從而實現人人平等。

      On the International Day of Persons with Disabilities, let us remove physical and cultural barriers, build resilient societies and create opportunities that truly leave no one behind.

      值此國際殘疾人日,讓我們行動起來,鏟除物質和文化兩方面的障礙、建設有復原力的社會、創造各種機會,切實做到不讓任何一個人掉隊。


      上一篇:【雙語】深化衛生與健康事業改革發展
      下一篇:【雙語】抓住機遇,推動中加關系深入發展
      您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

      本版積分規則

      隨便看看 精彩圖片 帖子導讀 聯系管理
      快速回復 返回頂部 返回列表
      俺去了俺来了官网